close

最小的抱枕,同樣也用拼布展時買來的繪本風"鵝媽媽童謠"(源自英國的幼兒押韻詩Nursery rhymes)。
量好綠色波滔海紋的裝飾邊條,上下各一個,拉鍊也使用綠色32公分,最後機縫完成。

當初看到這集合鵝媽媽童謠中主角的精緻日本布,除了喜出望外覺得撈到寶,還一直幻想可以做成抱枕或枕頭之類的小物。

蛋頭小子(Humpty Dumpty)畫的好傳神,無辜可憐的表情全都寫在臉上。

Humpty Dumpty sat on a wall, (蛋頭小子坐在牆上,)

Humpty Dumpty had a great fall.(蛋頭小子摔下了牆,)

All the king's horses and all the king's men,(所有國王的馬和侍衛,)

Couldn't put Humpty together again.(都再也無法把蛋頭小子拼回去了。)

From : Michael Foreman's Mother Goose

六便士之歌 (Sing a Song of Sixpence)

Sing a song of sixpence, (我來唱首歌,花你六便士或)

A pocket full of rye,(滿滿一袋黑麥,)

Four-and-twenty blackbirds,(二十四隻黑鳥,)

Baked in a pie.(被烤成了一個派。)

這童謠敘述國王愛錢,皇后愛吃,最後其中一隻黑鳥啄下了女僕(maid)的鼻子,非常寫實又帶點黑色幽默,我很喜歡它。

Hey Diddle Diddle(喂,欺騙啊欺騙)

Hey Diddle Diddle,(喂,欺騙啊欺騙)

The cat and the fiddle,(貓咪和小提琴,)

The cow jumped over the moon, (母牛跳過了月亮,)

The little dog laughed,(小狗在笑著,)

To see such sport,(看到了這樣的景象,)

And the dish ran away with the spoon. (盤子先生帶著湯匙小姐逃跑。)

The cow jumped over the moon, (母牛跳過了月亮,)

當然是不可能的事。

記得我在小尹尹一歲多時曾念過這句,但她卻好喜歡這天馬行空的想像。

And the dish ran away with the spoon. (盤子先生帶著湯匙小姐逃跑。)

~月光下浪漫的私奔啊!

童謠中提及的貓咪拉提琴(雙關語,俚語還有騙局之意),母牛跳過月亮,小狗會笑,以及碟子和湯匙會走路等,均是天馬行空且荒誕不稽的事情。

所以這首童謠基本上是敘述一場欺騙的景象。

不過,用在現今這個種種荒謬可笑之舉到處橫行,人人卻見怪不怪的世界當中,我個人深感經典童謠雋永不滅的力量。除了忠實呈現當時黑暗紛亂的社會亂象之外,也一針見血道出許多人性荒謬的一面。
Three Blind Mice(三隻瞎老鼠)

看過電影史瑞克(Shrek),應該還記得說著英國腔的三隻帶著拐杖的眼盲老鼠吧?

不過這首童謠的最後,農夫的妻子因不堪瞎老鼠們的追逐,用切肉刀鋸斷了牠們的尾巴耶!(cut off their tails with a carving knife)~怎麼想都很慘吧。

瞎眼且沒了尾巴的老鼠,可見英國人有多討厭鼠輩橫行。

南瓜屋裡的是Peter's wife,因為擔心他老婆跟人跑了,於是將她放在南瓜屋裡(put her in a pumpkin shell),如此他就可以將她保護得很好( he kept her very well)。

唉。自私自利,沒安全感的男人,古今中外皆然啊。

Old Mother Goose,when(年老的鵝媽媽,)


She wanted to wander,(每當她想出去逛逛,)

Would fly through the air(就會坐到大雄鵝上,)

On a very fine gander.(在天空中任意遨翔。)

From : The Charles Addams' Mother Goose

(感謝小阿姨給小尹尹這本阿達一族原創者的經典繪本)

雖然鵝媽媽童謠中有部分情節敘述過於恐怖和殘忍。

但因東西方的文化思想淵源有異,他們從不避諱和孩子們談論現實人生和生老病死。

琅琅上口的韻腳,相當適合讓初學美語的幼兒朗讀。

故事情節也可以適當篩選講述喔。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Dana 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()